مدارکی که شما برای کار به عنوان مترجم نیاز دارید از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. بهترین ترجمه انگلیسی به همین ترتیب ، ما سه نمونه از سراسر جهان را در مورد چگونگی تبدیل شدن به یک مترجم معتبر بررسی کرده ایم. بیایید غواصی کنیم!

مترجم مجاز چیست؟
ناخوشایند ، در مورد اینکه مترجم معتبر در واقع چیست ، سردرگمی وجود دارد ، به این دلیل که لیلکی این امر در کشورهای مختلف معنای متفاوتی دارد. گرچه ممکن است رویکرد هر کشور متفاوت باشد ، در اصل گواهی یک روش رسمی برای اثبات کیفیت کار یک مترجم است.

توجه داشته باشید که تفاوت زیادی بین مترجمان معتبر و خدمات ترجمه معتبر وجود دارد که مربوط به اصالت و صحت ترجمه است. در مقاله زیر می توانید اطلاعات بیشتر در مورد مورد آخر را بخوانید.

بیشتر بخوانید: ترجمه مجاز چیست و چه زمانی لازم است از آن استفاده کنید؟

برای بررسی جزئیات بیشتر مترجم معتبر و چگونگی تبدیل شدن به آن ، بیایید ببینیم که این معنی در سه اقتصاد بزرگ جهان: ایالات متحده آمریکا ، انگلستان و استرالیا چیست.

مترجمین مجاز در ایالات متحده
فوکوس اکونومیکس گزارش داده است که ایالات متحده بزرگترین اقتصاد جهان در سال های 2019 و 2020 خواهد بود و تولید ناخالص داخلی طی 21 سال از 21506 تریلیون دلار به 22336 هزار میلیارد دلار رسیده است. با چنین اقتصاد گسترده ای برای مشارکت سایت ترجمه تخصصی ، زمینه های زیادی برای پیشرفت مترجمان حرفه ای در ایالات متحده فراهم شده است.

طبق گفته انجمن ملی مترجمان و مترجمان قوه قضائیه ، “صدور گواهینامه به این معنی است که یک مترجم یا مترجم با استفاده از یک آزمون آماری معتبر و با طراحی حرفه ای ، توسط یک نهاد دولتی یا حرفه ای با مرجع صدور گواهینامه آزمایش شده است.”

مسیر اصلی برای صدور گواهینامه در ایالات متحده از طریق انجمن مترجمان آمریکا است. برای تأیید صلاحیت ، مترجمان باید در یک امتحان سخت و سه ساعته شرکت کنند که درک آنها از متن زبان مبدا ، فنون ترجمه ای که استفاده می کنند گوگل مترجم و کیفیت نوشتن آنها به زبان مقصد را آزمایش می کند.

گرچه امکان کار به عنوان مترجم در ایالات متحده برای هر کسی وجود دارد ، کسانی که به دنبال ارائه خدمات ترجمه قانونی هستند که تقاضای زیادی برای آنها وجود دارد ، برای اثبات اعتبار خود باید گواهینامه بگیرند (در عین حال مترجمان می توانند گواهینامه را دریافت کنند که به آنها امکان می دهد از طریق سیستم صدور گواهینامه دادگاه فدرال و ایالتی کارهای تفسیر حقوقی را انجام دهند).

روز شلوغی دارید؟ نگران نباشید ، ما یک ویدیوی کوتاه ساخته ایم تا بتوانید در وقت خواندن کمی صرفه جویی کنید.

تبدیل شدن به یک مترجم معتبر در انگلستان
انگلیس یکی دیگر از کلیدی ترین اقتصاد جهانی است. Focus Economics با تولید ناخالص داخلی 3.198 تریلیون دلار آمریکا برای سال 2020 ، آن را در رتبه پنجم جهانی قرار داده است.

در انگلستان ، هرکسی می تواند به عنوان مترجم کار کند – مانند بسیاری از کشورهای دیگر ، هیچ سیستمی از مترجمان معتبر یا قسم خورده وجود ندارد. شما به سادگی باید در یک دارالترجمعه ثبت نام کنید یا مشتریان خود را به عنوان فریلنسر پیدا کنید و ترجمه را شروع کنید. با این حال ، کسانی که به دنبال رسمی کردن مهارت های خود هستند گزینه های مختلفی را پیش روی خود دارند.

یکی این است که یک زبان شناس Chartered (CL) شوید. برای به دست آوردن وضعیت CL (مترجم) ، مترجم باید نشان دهد که آنها حداقل پنج سال در عمل حرفه ای بوده اند و دارای صلاحیت مربوطه مانند IoLET Diploma in Translation یا MA یا MSc در ترجمه هستند. آنها همچنین باید تعهد خود را نسبت به ادامه توسعه حرفه ای نشان دهند.

انستیتوی ترجمه و تفسیر (ITI) یکی دیگر از راه های صدور گواهینامه در انگلستان است. مترجمی که مایل به عضویت ITI هستند باید ارزیابی ترجمه را انجام دهند – یک آزمون ورود اجباری که استعدادهای زبانی آنها را ارزیابی می کند. آنها همچنین باید منابع حرفه ای ارائه دهند که حداقل سه سال تجربه ترجمه حرفه ای را نشان دهد. افرادی که دارای مدرک دیپلم یا کارشناسی ارشد در ترجمه هستند ممکن است از شرکت در آزمون ورودی معذور باشند.

گواهینامه مترجم در استرالیا
استرالیا اقتصاد مهم دیگر جهانی است. این خانه بزرگترین ثروت متوسط ​​هر بزرگسال در هر کشور است. تولید ناخالص داخلی آن در سال 2017 1.69 تریلیون دلار بود.

تبدیل شدن به یک مترجم معتبر در استرالیا فرآیندی کاملاً مشابه فرآیند تبدیل شدن به آن در ایالات متحده و انگلستان را دنبال می کند – یعنی نمایش مهارت های اصلی ترجمه.

صدور گواهینامه از طریق سازمان اعتباربخشی ملی مترجمان و مترجمان (NAATI) از تاریخ 1 ژانویه 2018 به مرحله اجرا درآمد. این فرایند دانش ، مهارت ها و ویژگی های مترجمان را آزمایش می کند تا تأیید کند که آنها از برخی استانداردهای حرفه ای برخوردار هستند. به عنوان بخشی از فرآیند صدور گواهینامه ، بر آموزش ، آموزش و توسعه مداوم حرفه ای تأکید شده است.

گواهینامه بین المللی مترجم
مترجمانی که برای اثبات ارزش خود به دنبال عبور از مرزهای ملی هستند گزینه های مختلفی را در اختیار دارند که معتبرترین آنها گواهینامه ترجمه از سازمان ملل است.

فرایند صدور گواهینامه سازمان ملل برای هر یک از شش زبان رسمی سازمان ملل آزمایشاتی در دسترس است: عربی ، انگلیسی ، فرانسوی ، ماندارینی-چینی ، روسی و اسپانیایی.

روند صدور گواهینامه ترجمه سازمان ملل به ویژه سختگیرانه است. مترجمان باید حداقل یک مدرک کارشناسی مربوطه را داشته باشند (مدرک کارشناسی ارشد ترجیح داده می شود) همراه با مدرک دانشگاه ترجمه معتبر. آنها باید بتوانند از حداقل دو زبان از شش زبان رسمی سازمان ملل به زبان مقصد (بومی) خود ترجمه کنند.

مراحل تست با یک مصاحبه کتبی آغاز می شود. کسانی که آن مرحله را پشت سر می گذارند ، تحت یک مصاحبه مبتنی بر شایستگی قرار می گیرند. این یک فرآیند طاقت فرسا است که برای شناسایی تنها بهترین ها در زمینه آنها طراحی شده است. به همین ترتیب ، این گواهینامه در سطح جهانی مورد احترام است و برای کسانی که به آن دست می یابند ارزش سخت کوشی را دارد.