ترجمه تخصصی قیمت

ترجمه ادبی روشی شگفت انگیز است که در آن فرهنگ ها می توانند رمان های هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی خود را از شاهکارهای مدرن گرفته تا آثار کلاسیک باستان به اشتراک بگذارند. اما آیا هرگز موردی برای نوسازی یک اثر ادبی کلاسیک هنگام ترجمه وجود دارد یا اینکه ترجمه باید همیشه به اصل آن وفادار بماند؟

Alis Advencha ina Wandalan
اخیراً این س arال مطرح شد که آیا ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب وقتی به پاتویای جامائیکا ترجمه لیلکی می شد ، باید آنچنان بر اصل باقی می ماند؟ مترجم Tamirand Nnena De Lisser هنگام ترجمه حرفه ای این کتاب برای مخاطبان جامائیکایی ، با واجبات به داستان عجیب و غریب لوئیس کارول نزدیک بود. نتیجه ترجمه ای بود که به نظر بعضی از خوانندگان بعضی جاها بیش از حد واقعی بود.

به عنوان مثال:

گربه در حالی که پنجه راست خود را به اطراف تکان می داد ، گفت: “در آن جهت ، یک کلاهدار زندگی می کند: و در آن جهت ، با تکان دادن پنجه دیگر ،” یک خرگوش مارس زندگی می کند. از هرکدام که دوست دارید بازدید کنید: هر دو عصبانی هستند. ”

تبدیل می شود:

منتقدان اظهار داشته اند كه “بهتر است اینها را جایگزین” ova desso “(بیش از آنجا) و” ova yasso “(اینجا) كنید ، قیمت ترجمه مقاله تخصصی تا نحوه گفتار واقعی زبان را منعكس كند. با این حال ، طرفداران ترجمه د لیسر استدلال کرده اند که ارائه ترجمه از زبانی که لوئیس کارول قصد استفاده از آن را داشته است ، درست است نه مدرنیزه ای که متناسب با جریان زبانی مخاطب معاصر ایجاد شده باشد.

مدرن کردن یا مدرن نشدن: این سوال است
یک بحث این است که ادبیات باید به شکل اصلی خود قدردانی شود و بنابراین ترجمه باید خالص بماند ، اما این مزایایی را ندارد که نوسازی یک اثر بزرگ ادبی می تواند به همراه داشته باشد.

ارائه آثار نویسندگان بزرگی مانند چاوزر یا شکسپیر به مخاطبان جدید از طریق مدرن سازی می تواند به ایجاد علاقه به اصیل ها دامن بزند و به کسانی برسد که در غیر این صورت ممکن است توسط زبان باستانی تحقیر شوند.

به تازگی نوسازی شاعر و نمایشنامه نویس فرانسوی ، سیرانو دو Berracac ، ادموند روستاند ، همین کار را کرده است ، زیرا شرکت Saratoga Shakespeare برای اجرای “زیبا و محاوره ای فعلی” ستایش دریافت کرده است.

وفادار به اصل
هنوز بسیاری از افراد معتقدند که کلاسیک های ادبی به دلیل زبانی که استفاده می کنند گوگل مترجم و همچنین قصه ای که می گویند و شخصیت هایی که زنده می کنند ، کلاسیک محسوب می شوند. این ایده که ترجمه باید کاملاً ترجمه باشد ، بدون مدرنیزاسیون یا “مبهوت” بودن مخاطبان معاصر ، اگر قرار است از ادبیات آنگونه که در نظر گرفته شده است قدردانی شود ، یک استدلال قوی است.

افکار نهایی
قطعاً موردی وجود دارد که ترجمه کاملاً به اصل اثر داستانی ، چه شعر ، نمایش یا رمان ، وفادار بماند تا معنای واقعی نویسنده با مخاطب صحبت کند. نوسازی دلسوزانه و همچنین ترجمه مزایایی دارد تا آثار بزرگ ادبیات بتوانند مخاطبان کاملاً جدیدی را مخاطب خود قرار دهند (فیلم رومئو + ژولیت برنده جایزه باز لورمان در سال 1996 به عنوان یک نمونه برجسته).

در نهایت ، ایجاد علاقه به ادبیات در همه اشکال آن باید از نظر توسعه فرهنگی مفید باشد. این که آیا شما از مدرنیزاسیون و همچنین ترجمه حمایت می کنید ، یا معتقدید که اصل باید تا آنجا که ممکن است ترجمه شود ، واقعیت این ترجمه به معنای دستیابی و الهام بخشیدن به مخاطبان جدید است.