ترجمه تخصصي پزشکي

ترجمه تخصصي پزشکي از مشکل ترين ترجمه ها به حساب مي آيد ، زيرا بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات پزشکي روز قادر به ترجمه متون تخصصي پزشکي نخواهيد بود . از اين رو ترجمانو امکان ترجمه پزشکي با استفاده از کادر مجرب خود را فراهم کرده است . بلکه توانسته باشد به دانشجويان و محققان علوم پزشکي در ايران کمکي کرده باشد .

نحوه تعيين قيمت ترجمه پزشکي

قيمت ترجمه تخصصي پزشکي بر اساس معيار هايي تعيين مي شود . تعداد کلمات يا صفحات ، کيفيت ترجمه و … از معيار هاي مورد نظر است . ترجمانو ترجمه هاي خود را در سه کيفيت ارائه داده است .

کيفيت عالي (هر کلمه 50 تومن )

کيفيت خوب ( هر کلمه 30 تومن )

کيفيت متوسط ( هر کلمه 20 تومن)

البته تعيين زمان دريافت ترجمه پزشکي مورد نظر نيز در قيمت کار تاثير دارد . اگر ترجمه فوري مد نظرتان باشد قطعا با ترجمه عادي تفاوت قيمت خواهد داشت .

کيفيت ترجمه هاي تخصصي رشته پزشکي

هنگام ثبت سفارش ترجمه پزشکي خود در ترجمانو ، مي توانيد از ميان سه کيفيت عالي ، خوب ، متوسط يکي را بر اساس نياز خود انتخاب کنيد .

کيفيت عالي براي ترجمه مقالات و کتاب هاي تخصصي ، پايان نامه هاي دانشگاهي و در کل براي تمامي کارهايي که نياز به کيفيت ترجمه و روان بودن متن دارند مناسب خواهد بود . قطعا اين کيفيت از ترجمه در سايت ترجمانو توسط متخصصين حرفه اي داراي تحصيلات دانشگاهي عاليه پزشکي انجام مي شود .

کيفيت خوب براي آن دسته از متون دانشگاهي که مشتري نياز به توازني بين قيمت و ترجمه دارد بسيار مناسب است . به گونه ايي که ترجمه ايي روان و قابل فهم در اختيار او قرار خواهد گرفت .

کيفيت متوسط براي ترجمه هاي عمومي مورد نظر است . در اين سطح ترجمانو تعهدي ندارد که حتما از مترجمان پزشکي دانشگاهي استفاده کند .

تضمين کيفيت ترجمه تخصصي پزشکي

ترجمه تخصصي پزشکي نياز به دانش فني و همچنين تجربه بسيار زيادي دارد . در واقع اين نوع ترجمه با ترجمه ماشيني کاملا متفاوت است . مترجم بايد معناي تخصصي کلمات را آشنايي داشته باشد و همچنين داراي دانش تجربي در مورد آن ها باشد تا بتواند يک تجربه روان به همراه اصل منظور متن را ارائه دهد . از اين رو ترجمانو از کادري بسيار مجرب داراي تحصيلات دانشگاهي پزشکي عاليه استفاده مي کند . اين خود بهترين ضمانت براي ارائه يک ترجمه با کيفيت به مشتري است .

ضمنا تمامي ترجمه ها پس از پايان توسط يکي از اساتيد ترجمه به عنوان ناظر بازبيني مي شود ، براي اين که اطمينان حاصل شود که ترجمه عاري از هرگونه اشتباهي است و اصطلاحات به درستي ترجمه شده اند .

زمان تحويل ترجمه مقاله پزشکي

متاسفانه موسساتي وجود دارد که خوش قول نيستند و با تاخير ترجمه مورد نظر را تحويل مي دهند . اين خود يکي از دغدغه هميشگي مشتريان محسوب مي شود . به همين منظور تيم ترجمانو سعي کرده با استفاده از کادري مجرب با يک زمان بندي منظم تمامي کار ها را به موقع تحويل دهد .

پس از ثبت سفارش متخصصان ترجمه تخصصي پزشکي ترجمانو زمان تحويل و قيمت را در کمترين زمان ممکن تعيين مي کنند . پس از آن با پرداخت هزينه در موعد مقرر ترجمه مورد نظر به شما تحويل داده مي شود .

ترجمه فوري در زمان سريع تري نسبت به ترجمه عادي صورت مي گيرد ، به همين دليل هزينه تمام شده آن بيشتر خواهد شد .

چگونگي ثبت سفارش ترجمه تخصصي پزشکي

براي ثبت سفارش خود ابتدا در سايت ثبت نام کنيد . سپس از قسمت ثبت سفارش فايل مورد نظر خود را آپلود کنيد . دقت کنيد در هنگام سفارش نوع زبان خود فارسي به انگليسي يا انگليسي به فارسي را تعيين کنيد . حتما در وارد کردن شماره تماس دقت کنيد . زيرا پس از بررسي کار مورد نظر توسط کارشناسان و قيمت گذاري ، از طريق پيامک هزينه و زمان تحويل براي مشتري ارسال مي شود . همچنين پس از اتمام کار و تحويل آن از طريق مترجم مربوطه ، از طريق پيامک به اطلاع مشتري خواهد رسيد .

بازبيني ترجمه ها

ترجمانو با استفاده از اساتيد با تجربه خود تمامي ترجمه هاي تخصصي پزشکي را پس از اتمام آن توسط مترجم بازبيني مي کند . فايده اين بازبيني اين است که کار بدون خطا يا اشتباهي در اختيار مشتري قرار خواهد گرفت .

ترجمه تخصصي کتاب پزشکي

براي ترجمه کتاب هاي پزشکي به دليل حجم زيادي که دارند ، ترجمانو اين امکان را فراهم کرده که بخشي از کتاب ترجمه شده در اختيار مشتري قرار بگيرد تا از نوع ترجمه مترجم آگاه شود . سه يا پنج بخش از کتاب که مورد نظر مشتري است ، توسط مترجم ترجمه مي شود . در صورت تاييد مشتري هزينه ترجمه کتاب توسط او پرداخت و روند ترجمه تخصصي کتاب پزشکي آغاز مي شود .

با توجه به طولاني بودن زمان ترجمه کتاب ، مشتري مي تواند در چند قسط هزينه مورد نظر را پرداخت کند . به اين صورت مشتري براي پرداخت هزينه تحت فشار قرار نمي گيرد .

گارانتي ترجمانو

تمامي ترجمه ها با همه ي کيفيت ها داراي 7 روز گارانتي مي باشد ، به گونه ايي که ترجمه مربوطه يا بر اساس سليقه مشتري اصلاح مي شود و يا اين که هزينه آن برگشت داده مي شود . البته ترجمه هاي سطح عالي و خوب چون توسط مترجمان با تجربه و حرفه ايي صورت مي گيرد ، قطعا مشکي پيش نخواهد آمد و ترجمه بسيار با کيفيتي در اختيار مشتري قرار خواهد گرفت .

زبان هاي قابل ترجمه

ترجمانو با استفاده از کارشناسان خود امکان ترجمه انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي را دارد .

چه نکاتي را هنگام ترجمه تخصصي پزشکي بايد رعايت کرد

در ترجمه پزشکي حتما شکل و قالب نوشته بايد حفظ شود . اگر دقت کنيد در زبان انگليسي فاعل ابتداي جمله قرار ميگيرد و پس از آن فعل و در آخر مفعول قرار مي گيرد . اما در زبان فارسي ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل مي آيد . اين ها نکات ريزي هستند که ترجمه را پيچيده تر مي کنند . لذا مترجم با دقت نظر خود سبب حفظ ساختار نوشته مي شود .

در حوزه پزشکي اصطلاحات و نام بيماري ها مرتب تغيير مي کند . از اين رو مترجم با مطالعه روزانه بايد دانش خود را به روز نگه دارد ، زيرا معاني کلمات به طور مرتب تغيير مي کند .

در ترجمه تخصصي پزشکي ممکن است عبارت يا کلمه اي باشد که مترجم معني آن را نداند . پس مي تواند با استفاده از معادل سازي نزديک ترين کلمه ايي که معني مورد نظر را برساند جايگزين کند .

البته بايد گوشزد کرد که بهترين و مهمترين نکته براي انجام يک ترجمه خوب تجربه است .

خصوصيات يک مترجم تخصصي پزشکي

براي ترجمه پزشکي ، مترجم بايد هم به فضاي پزشکي و دانش آن آگاهي داشته باشد و هم اين که به زبان انگليسي تسلط کافي داشته باشد . زيرا بدون داشتن اين دو ويژگي ترجمه تخصصي خوبي را شاهد نخواهيد بود .

تيم کارشناسان متخصص ترجمانو آمادگي دارد با تجربه چندين ساله خود ترجمه هاي بي نقصي را در اختيار شما قرار دهد .

خدمات ترجمه تخصصي پزشکي

ترجمانو خدمات پزشکي را در همه زمينه ها انجام مي دهد . از فرم هاي ساده بيمارستان تا مطالعات باليني . ترجمه پزشکي ترجمانو شامل بيمارستان ها ، اورژانس ، پرستاران ، پزشکان ، دانشجويان و …. مي شود .

وبلاگ هاي پزشکي
بروشور هاي راهنما
مهندسي پزشکي
فعاليت هاي پژوهشي
راهنماي کاربران دستگاهاي پزشکي
راهنماي پرستاران
تعهد نامه ها و فرم هاي باليني
بازاريابي کالا پزشکي
راهنماي پزشکان
راهنماي پرستاران
مقالات پزشکي و پيراپزشکي
فرم هاي رضايت پزشکي

ترجمه مقالات پزشکي
امروزه با توجه به گسترش علوم پزشکي مرز هاي اين علم به يک کشور ختم نمي شود . بلکه براي افزايش دانش و استفاده از تجربه سايرين نياز به ارتباط برقرار کردن با آنها وجود دارد . امام دقت کنيم که زيان ها و فرهنگ هاي کشور ها با يکديگر متفاوت است . از اين رو نياز به ترجمه بسيار حس مي شود . در واقع بدون ترجمه پزشکي به داشته هاي سايرين در کشور هاي ديگر نمي توان دسترسي داشت . ترجمانو با کادر مجرب و متخصص خود آماده گي دارد تا به کيفيت عالي ترجمه هاي تخصصي پزشکي را براي تمامي علاقه مندان انجام دهد . ترجمه پزشکي علاوه بر اين که نياز يک محقق را برطرف مي کند ، سبب رشد علم پزشکي کشور هم خواهد شد . گروه پزشکي ترجمانو در همين راستا نيز خدمات ترجمه انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي را در زمينه هاي زير انجام مي دهد :رشته بيماري هاي عفوني
رشته ميکروبيولوژي
رشته آسيب شناسي
رشته اطفال
رشته عصب شناسي
رشته روانپزشکي
رشته درماتولوژي
رشته گوارش
رشته غدد
رشته پزشکي هسته اي
رشته ارتوپدي
رشته اورولوژي
رشته سم شناسي
رشته راديولوژي
رشته ژنتيک
رشته زنان و زايمان
رشته چشم پزشکي
رشته دامپزشکي

شناخت رشته پزشکي

رشته پزشکي شاخه اي از علوم است که وظيفه درمان و پيشگيري از آسيب هاي جسمي و روحي انسان را در بر مي گيرد . پزشکان متخصصان رفع مشکلات جسمي و روحي پيش آمده براي انسان ها مي باشند .

هر بيماري مي داند که براي بهبود بيماري خود بايد به يک پزشک متخصص رجوع کند ، اين ها نشان از اعتماد بيماران به علم پزشکي است . در کشور ما نيز دانشگاه هايي مانند : دانشگاه علوم پزشکي تهران-دانشگاه علوم پزشکي اصفهان -دانشگاه علوم پزشکي شهيد بهشتي وجود دارند که در رشته هاي پزشکي پذيرش انجام مي دهند .

همانطور که بيان شد محققان و دانشمندان علوم پزشکي از گذشته تا به حال به تنهايي نمي توانستند از پس درمان همه بيماري ها برآيند . از اين رو با همکاري ديگر پزشکان و تعامل با آن ها بوده که سبب پيشرفت علم پزشکي و افزايش دانش علم پزشکي خود شده اند . براي برقراري ارتباط بين طبيبان ساير کشور ها نياز است تا مترجمين علوم پزشکي مکتوب شده را بتوانند ترجمه کنند . از اي رو ترجمه تخصصي پزشکي يکي از واجبات و نياز هاي مبرم پزشکان و محققان علوم پزشکي مي باشد .

مترجم بايد بر هر دو زبان انگليسي و فارسي تسلط کامل داشته باشد . در واقع هر دو زبان بومي او محسوب شود . قطعا مهم ترين شرط براي ترجمه انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي مي باشد . به خصوص براي ترجمه فارسي به انگليسي مترجم نياز هست که به تمامي اصطلاحات و واژه هاي تخصصي پزشکي به روز اشراف کامل داشته باشد . که بتاند منظور متن را به درستي انتقال دهد . دقت داشته باشيد که در ترجمه تخصصي پزشکي با کوچکترين اشتباه سبب از بين رفتن زحمات چندين ماهه يک گروه پزشکي مي شود . يا اين که سبب برداشت اشتباه يک پزشک ديگر شود و درمان اشتباهي صورت گيرد .

ترجمه پزشکي راهکاري براي ارتقا دانش سلامت

بدون شک دانش پزشکي يکي از ابتدايي ترين دانش هايي است که انسان در صدد کسب آن بوده است . هر چند از انسان هاي دوران باستان انتظار دستاورد ها امروزي را نداريم ، اما به عنوان يک نياز اوليه هميشه به دنبال درمان امراض خود بوده اند . در گذشته تجربه هاي کسب شده براي درمان مکتوب نمي شده است . که اگر بود پيشرفت بيشتري را در علم پزشکي شاهد بوديم . همانطور که ميدانيد پزشکي يک علم تجربي بوده و با چند بار تجربه کردن به دست مي آمده است . ترجمه تخصصي پزشکي را نمي توان گفت که آيا از گذشته بوده يا خير . انتقال دانش از يک تمدن به تمدن ديگر ، از يک کشور به کشور ديگر ، از يک پزشک به پزشک به گونه اي شبيه به ترجمه صورت مي گرفته است .

علم پزشکي و مراحل آموزشي آن
علم پزشکي داراي دوره هاي آموزشي و باليني زيادي است . از اين رو نياز است که جداگانه هر کدام از آن ها را بررسي کنيم . اين دوره ها به صورت زير دسته بندي شده اند .

علوم پايه
فيزوپاتولوژي
کارآموزي باليني
کارورزي باليني
کارورزي

يک دانشجو پزشکي براي رسيدن به جايگاه يک پزشک نياز دارد که همه اين دوره ها را به صورت کامل بگذراند . فضاي اين دوره ها آموزشي و عملي است .

سال هاي اول آموزش پزشکي دانشجويان نيازي به اطلاع از دست آوردهاي جديد علم پزشکي ندارند . چرا که ابتدا بايد مطالب پايه علم پزشکي را آموزش ببيند . در اين سال ها منابع آموزشي اکثرا داخلي هستند و نيازي به ترجمه تخصصي پزشکي وجود ندارد . البته در حين دوره هاي آموزشي تحقيقات ميداني نيز به عنوان تکليف به آنها داده مي شود . به همين دليل نياز دارند تا مقالات دانشجويي پزشکي را مطالعه کرده و پروژه هاي درسي محوله را به بهترين روش ممکن انجام دهند .در اين چنين مواردي نياز به ترجمه پزشکي به وجود مي آيد .

منبع: ترجمه تخصصي پزشکي – ترجمانو