مترجم تخصصی

خنداندن مردم یک هنر است. به طور طبیعی برای برخی از افراد می آید. آنها می توانند یک داستان ساده بگیرند و مترجم تخصصی کامپیوتر به آن طنز بیفزایند. با این حال ، برای دیگران ، خنده دار بودن آسان نیست. مردم چیزهای خنده دار را دوست دارند. تبلیغاتی که کمی شوخ طبعی دارد خیلی راحتتر از تبلیغاتی که ندارد باعث جذب مشتری می شود. مردم امروز عاشق جوک و الگوهای رفتاری هستند. آنها از آنها برای پردازش حتی سخت ترین اطلاعات استفاده می کنند. به همین دلیل شرکت ها برای حفظ ارتباط باید مجبور به استفاده از شوخ طبعی شوند. اما دقیقاً مانند بسیاری از کمدین های استندآپ وجود دارد که ترجمه تخصصی فقط تعداد معدودی از آنها در سراسر جهان شناخته شده هستند ، همه موفق به انجام کار خوبی در خنداندن مردم نمی شوند.

شوخ طبعی به زبان های مختلف:
زبانها تحت تأثیر فرهنگها هستند. حتی اگر دقیقاً به زبان تجاری صحبت می کنید ، باید جنبه های فرهنگی را در ذهن داشته باشید. نمی توانید با مردم بدون اینکه از ارزشهای آنها مطلع شوید ، به زبان آنها صحبت کنید. وقتی صحبت از مشاغل می شود ، جنبه فرهنگی اهمیت بیشتری پیدا می کند. شرکت هایی که برای فرهنگ و اعتقادات مخاطبان هدف خود ارزش قائل نیستند نمی توانند پیشرفت زیادی داشته باشند. برای ترجمه کامیپوتر سازگاری آبادیس با جامعه خارجی ، آنها باید به مردم آن سرزمین احترام بگذارند. و بهترین راه برای انجام این کار ارزش گذاری فرهنگ است.

ترجمه طنز
شوخ طبعی در زبانها نیز به فرهنگ مربوط می شود. جوامع جوک هایی متناسب با اعتقادات آنها می سازند. به همین دلیل است که شوخ طبعی در همه جای دنیا متفاوت است. شوخی که شما را بسیار خنده آور می کند ممکن است شخص یک کشور دیگر را تحت تأثیر قرار ندهد. حتی بدتر ، می تواند آنها را آزرده کند. هنگام شوخی با زبان خارجی ، مهم است که اعتقادات مخاطب مورد نظر را در ذهن داشته باشید. بدون احترام گذاشتن به ارزش های آنها ، نمی توانید شوخی هایی کنید که برایشان خنده دار باشد. اگر می خواهید با تبلیغات خنده دار خود مشتری جذب کنید ، پس باید تحقیقات خود را انجام دهید و مطمئن باشید که برای هیچ گروهی اهانت آور نیستید.

مشکلات ترجمه های طنز:
ترجمه یک زبان به زبان دیگر فرایند بسیار پیچیده ای است. شما باید تفاوت های فرهنگی را در ذهن داشته باشید. همچنین مترجم تخصصی شما باید به دو زبان مختلف مسلط باشید. شما باید با اصطلاحات مربوطه آشنا باشید تا بتوانید از آنها در ترجمه ها استفاده کنید. اگرچه ترجمه های ساده کاملاً پیچیده هستند ، اما در هیچ جایی به پیچیدگی ترجمه مطالب خنده دار نیستند. موارد زیادی وجود دارد که باید هنگام انجام ترجمه های طنز به خاطر بسپارید. هر اشتباه کوچک می تواند تبلیغاتی را برای گروه بزرگی از افراد توهین کند و به اعتبار یک شرکت آسیب برساند.

مترجم تخصصی
مترجم تخصصی

فرهنگ بزرگترین مسئله هنگام ترجمه طنز از یک زبان به زبان دیگر است. اما بسیاری از عوامل دیگر نیز وجود دارد ، مانند اعتقادات مردم. نمی توانید با یک برنامه تلویزیونی دهه 90 آمریکا که در کشورهای دیگر جهان نمایش داده نشده است شوخی کنید. اگر از کلمات خاص فرهنگ در جوک استفاده می کنید ، نمی توانید انتظار داشته باشید که هر نوع مخاطبی را بخنداند. اگر مخاطب شما مرجعی را که در تبلیغ استفاده کرده اید درک نمی کند ، این از نظر مترجم شکست است. آنها باید اطمینان حاصل کنند که جوک ها به زبان دیگر نیز کار می کنند.

بعضی اوقات ، هیچ کلمه دیگری در یک زبان وجود ندارد ، و یک شوخی ممکن است خراب شود. اما اگر یک مترجم حرفه ای از زیرکی خود استفاده کند و شوخی مشابهی را در زبان مقصد رقم بزند ، کار خوبی انجام داده بودند. با این حال ، برای بسیاری از حرفه ای ها آسان نیست که خودشان جوک بیاورند.

تلاش مترجمین با ترجمه های طنز:
ترجمه طنز
همه مترجمان با ترجمه های طنز دست و پنجه نرم می کنند. آنهایی که در آنها مهارت پیدا کرده اند ترجمه های طنز تبحر پیداپس از سالها تمرین موفق به انجام این کار شد. یکی از بزرگترین چالش هایی که مترجمان بعد از اختلافات فرهنگی باید با آن روبرو شوند ، کلمه بازی است. با تغییر در کلمه بازی ، شوخی شوخ طبعی خود را از دست می دهد. اما بدون تغییر در واژه نامه ، ترجمه غیرممکن است. این وظیفه مترجم است که ضمن حفظ طنز دست نخورده ، کلمه بازی را تغییر دهد. این یک کار بسیار مشکل است اما می توان آن را مدیریت کرد. نکته ای که در ترجمه روانشناسی مترجمان باید هنگام پرداختن به چنین پروژه های پرمخاطبی به خاطر بسپارند این است که نمی توانند در چنین ترجمه هایی دقیق باشند. اگر آنها بخواهند از دقت کامل دست بکشند ، می توانند شوخی را به زبان مقصد حفظ کنند. تنها کاری که آنها باید انجام دهند انتقال اصل جوک به زبان مقصد است. اگر در سفارش ترجمه تلاش کنند صد در صد دقیق باشند یا به دنبال ترجمه کلمه به کلمه باشند ، آنها نمی توانند این راه را پیدا کنند.

مورد دیگری که مترجمان باید از آن اجتناب کنند ، توضیح بیش از حد است. اگر آنها بخواهند شوخی را توضیح دهند یا پاورقی اضافه کنند ، طنز متن را از بین می برد. جناس بازی چالش دیگری برای متخصصان زبان است. با نگه داشتن جناس ریاضی و قابل قبول جهانی ، آنها می توانند طنز را منتقل کرده و کارهای خود را نیز به اتمام برسانند.

هرگاه جنبه های فرهنگی وارد عمل شود ، مدیریت شغل یک متخصص زبان دشوار می شود. اما تنها راه کنار آمدن با این چالش ها تمرین است. در چنین حالاتی نباید اقدام به ترجمه کلمه به کلمه کرد ، در غیر این صورت اصل متن اصلی از بین می رود. اگر نرخ ترجمه یک متخصص زبان با شوخ طبعی دست و پنجه نرم می کند ، آنها باید واژگان خود را در زبان مقصد بهبود بخشند تا بتوانند خودشان جوک های بهتری بیاورند. فقط از طریق تمرین و مطالعه گسترده است که می توانند در شغل خود بهتر شوند.