من می خواهم یک کتاب ترجمه کنم. چگونه می دانم ترجمه کتاب در دسترس است؟

قبل از ترجمه کتاب ، بهترین و مطمئن ترین راه برای درک اینکه یک مترجم کتاب را ترجمه کرده و منتشر کرده است مراجعه به وب سایت کتابخانه ملی (http://nlai.ir) است. هنگامی که وارد سایت کتابخانه ملی می شوید ، همانطور که در تصویر مشاهده می کنید ، صفحه اول سایت بخشی برای جستجوی منابع و بایگانی های کتابخانه است. مطابق شکل زیر ، نام انگلیسی کتاب یا نام نویسنده کتاب مورد نظر برای ترجمه را در کادر مربوطه وارد کنید و بر روی دکمه جستجو کلیک کنید. اگر نتیجه جستجو پیدا شود ، در صفحه جداگانه نمایش داده می شود.

در این آموزش ، ما یک کتاب را با هم انتخاب خواهیم کرد و در وب سایت کتابخانه ملی جستجو می کنیم تا ببینیم کسی ترجمه کرده و منتشر کرده است یا خیر.

مرحله 1: کتاب را انتخاب کنید
روش های مختلفی برای انتخاب کتاب برای ترجمه وجود دارد.
1. معرفی کتاب توسط اساتید دانشگاه؛
2. معرفی و سفارش کتاب توسط ناشر؛
3. جستجوی کتاب در سایت های معتبر کتابفروشی آنلاین در سراسر جهان.

مطالب بیشتر ده نکته برای انتخاب یک مرکز خدمات ترجمه کتاب حرفه ای
ما قصد داریم با جستجوی وب سایت کتابخانه ملی ، کتاب را با جستجو در سایت آمازون و سپس بررسی وضعیت ترجمه و چاپ کتاب در ایران بررسی کنیم.

ابتدا وارد سایت آمازون می شویم و با جستجوی کتاب ها ، کتاب مورد نظر خود را پیدا می کنیم. به عنوان مثال ، ما کتابی به نام Made to Stick را انتخاب می کنیم: چرا برخی از ایده ها زنده می مانند و برخی دیگر می میرند.

مرحله 2: اطمینان حاصل کنید که ترجمه ترجمه نشده است و در ایران منتشر نمی شود
در این مرحله ، ما باید به سایت کتابخانه ملی برگردیم و مراحل ذکر شده را جستجو کنیم.
نام کتاب خود را (Made to Stick: რატომ برخی از ایده ها زنده می مانند و برخی دیگر می میرند) را در جعبه جستجو وارد کرده و منتظر اعلام نتیجه باشید. همانطور که در تصویر زیر مشاهده می کنید ، نتایجی برای این عنوان کتاب وجود دارد که باید به آنها نگاه کنیم.

با جستجوی نتایج مشخص شد که این کتاب در سنین مختلف ترجمه و منتشر شده است. ما دیده ایم که دو انتشارات مختلف این کتاب را با دو ترجمه متفاوت منتشر کرده اند. توصیه می شود اگر نام نویسنده را پیدا نکردید ، نام کتاب را جستجو کنید ، زیرا ممکن است هنگام ثبت نام آن در مخزن کتابخانه ملی ، نام انگلیسی کتاب به اشتباه وارد شده باشد. با این جستجو ، تمام کتابهایی با نام نویسنده ترجمه و چاپ شده در ایران نمایش داده می شود. بنابراین با یک جستجوی ساده ، قبل از ترجمه کتاب ، می توانیم ببینیم که کتاب منتخب ترجمه و منتشر شده است یا اینکه مترجم هنوز آن را ترجمه نکرده است. جستجوی پیش ترجمه با وجود همه دشواری های ترجمه ، به ما در ترجمه کتاب کمک می کند ، به طوری که پس از آماده شدن ترجمه کتاب ، ناشر محترم ما را به همان روشی که در این مقاله آموزش داده شده است ، به ما اطلاع می دهد. این کتاب قبلاً ترجمه و منتشر شده است.

مطالب بیشتر ترجمه مقالات تخصصی آکادمیک

اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه کتاب در این سایت
اگر بعد از مراحل فوق هیچ نتیجه ای برای کتاب مورد نظر شما یافت نشد ، می توانید با خیال راحت آن را ترجمه کنید. اطمینان حاصل کنید که ترجمه کتاب خود را به سرعت آماده می کنید؛ زیرا ممکن است مترجم دیگری همزمان با شما کتاب را ترجمه کرده باشد.

نکته آخر
اگر به دنبال برند سازی شخصی در زمینه خود هستید ، یکی از موارد توصیه شده این است که ترجمه کتاب یا نوشتن کتاب داشته باشید. همه ما می دانیم که نوشتن کتاب کار آسانی نیست؛ اما ترجمه کتاب تخصصی در حوزه کاری ما بسیار راحت و آسان است. اگر زمان کافی برای انجام این کار ندارید ، ترانس 24 این امکان را برای شما فراهم کرده است که با خیال راحت کتاب خود را به ما بسپارید و پس از مدت کوتاهی ، کتاب خود را که مناسب برای چاپ و پخش در بازار است ، به ناشر خود تحویل دهید و ویرایش کنید. . . بنابراین برای شروع برندسازی شخصی خیلی دیر نیست.

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

دیدگاهتان را بنویسید

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort android rat duşakabin fiyatları fud crypter hack forum instagram beğeni bayan escort - vip elit escort GorabetRestbetVdcasinoKlasbahishtml nullednulled themesMariobetNakitbahisBetebetElexbetBetpasTrbetHovardahttps://gelsincicek.com/Betvolebuy stripe accountMobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme BozdurmaNovagraMobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme BozdurmaVodafone Mobil Ödeme Bozdurma